Click a highlighted word above to see information about it in this window. Drag this
bar ^ to change the window size.
- Око за око и зуб за зуб
- a biblical saying: ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth’
-
- господах
- prepositional plural of господин 'master' who in pre-revolutionary Russia
belonged to the upper strata of society
-
- не тем будь помянуты
- literally - 'let's not remember them for that', or idiomatically 'let's think kindly of
them'; to understand this set phrase one needs to look up the meaning of another Russian
idiom не поминай(те) меня лихом ‘think kindly of me’
-
- хуже
- Comparative Degree of adjective плохой
-
- крепостных
- genitive plural of крепостной – historical: 'serf'
-
- из грязи да попали в князи
- Это русская поговорка: People who rose from the dirt and became
princes.
-
- -то
- здесь: ‘just, precisely’
-
- барщине
- барщина – historical: 'corvee' = work which peasants were obliged to do for
their master a certain number of days each week. Барщина 'corvee' is derived from
барин 'landowner', who in pre-revolutionary Russia belonged to the upper strata of
society
-
- барину
- барин 'landowner', who in pre-revolutionaty Russia belonged to the upper strata of
society
-
- мужикам
- мужик (historical) 'peasant men'; in Contemporary Russian, this word is a
colloquial form used to refer to a man
-
- дворового
- Genitive of дворовой (historical) 'a house-serf'
-
- вотчины
- Genitive of вотчина (historical) ‘patrimonial estate’
- сел на шею
- set phrase сесть на шею 'to live or do something at someone else's expense'
-
- завидлив
- archaic form of завистлив = Short Form of adjective завистливый
'envious'
-
- завяз
- irregular past form of завязнуть (здесь:) 'to get stuck in something'
-
- сверх
- + Gen = больше, чем должно быть
-
- завел
- заводить/завести + Acc (здесь:) 'to acquire’
-
- баб
- баба (historical) 'peasant woman'; in Contemporary Russian, this word is used to
refer to a woman in a slighting tone or to define a man who is not enough 'manly'
-
- поморил
- морить/поморить + Acc (здесь:) to kill
-
- не вышло дело
- set phrase ‘it did not work out’
-
- вымещать
- вымещать/выместить (здесь:) to take revenge
-
- друг дружку
- colloquial form of друг другу = друг друга 'each other' in the Dative
case
-
- подводить
- подводить/подвести + Acc ‘to let down’
-
- дальше да больше
- set phrase ‘from bad to worse’
-
- лютого
- Genitive of лютый 'cruel'
-
- хоронятся
- хорониться/схорониться, прятаться/спрятаться
‘to hide’, ‘to conceal oneself’
-
- куда попало
- 'anywhere'
-
- на глаза не попадаться
- set phrase ‘not to catch/not to meet someone’s eye’
-
- пуще
- colloquial form of больше 'more'
-
- донимал
- донимать/донять + Acc ‘to pester, to harass’; this is a colloquialism
-
- изводили
- изводить/извести + Acc (здесь:) to get rid of, do in
-
- сойдутся
- сойтись 'to get together’
-
- где
- colloquial form of где-нибудь 'anywhere'. Так говорили
крестьяне.
-
- заодно
- = здесь: все равно ‘all the same’
-
- святой
- Genitive of святая = здесь: святая неделя 'Easter-week'
-
- господский
- adjective derived from a noun господин – 'master'. See above.
-
- толковать
- = разговаривать
-
- порет
- пороть/запороть + Acc 'to flog someone terribly', 'to flog someone to
death’
-
- поронья
- поронье 'flogging', 'beating'; this noun is derived from the verb пороть
– see above
-
- помер
- = умер
-
- дожидать
- colloquial form of ожидать + Acc 'to wait'. Так говорили
крестьяне.
-
- и делу конец
- set phrase ‘and there is an end to it’ = и дело с концом
-
- и концы в воду
- set phrase ‘and no one will be any the wiser’ = прятать концы в
воду 'to cover the traces'
-
- заодно
- = здесь: вместе
-
- отбил
- отбивать/отбить + Acc 'to take someone away', ‘to win someone over’
-
- сейчас
- = здесь: сразу же
-
- липку
- липка = липа 'lime' (type of tree)
-
- сказывай
- сказывать (archaic and colloquial) = говорить
-
- исколотил
- колотить/исколотить + Acc (colloquial) 'to beat severely'
-
- отхлестал
- хлестать/отхлестать + Acc (colloquial) ‘to give a lashing’; this
verb is derived from the noun хлыст ‘whip’
-
- татарка
- a type of whip
-
- застреху
- Accusative of застреха (colloquial) ‘eaves’
-
- налетел
- налетать/налететь (colloquial) (здесь:) 'to fall upon'
-
- крапиве
- Dative of крапива 'nettle'
-
- уходить
- = здесь: убить + Acc ‘to get rid of’
-
- на страстной
- = на страстной неделе ‘during Holy Week’ (Easter week - the week of
the Lord's 'Passion')
-
- на святой
- = на святой неделе ‘at Easter’
-
- пахать
- + Acc ‘to plough’
-
- задворке
- Prepositional of задворок 'backyard'
-
- коли
- = если ‘if’
-
- заодно
- = здесь: все равно ‘all the same’
-
- шел в совет
- идти в совет = соглашаться ‘to agree’; this is a colloquial
expression
-
- речи
- = слова
-
- великий
- = большой
-
- погубить
- губить/погубить ‘to destroy’
-
- худо
- ‘evil’
-
- такого собаку
- такой собака - this is a colloquial expression used as a mild insult; in
Standard Russian it is not common to use masculine adjective with a feminine noun even if
the noun refers to a male person
-
- жалеючи
- archaic form of жалея 'while feeling compassionate', Imperfective Gerund of
жалеть/пожалеть + Acc ‘to feel sorry for someone’, ‘to feel compassion
for someone’
-
- больше
- Comparative Degree of the adjective большой 'big'
-
- перепортит
- портить/перепортить + Acc ‘to corrupt, to mar’
-
- слюни-то распусти
- set phrase слюни распустить 'to snivel, to slobber, to whimper'; the verb
распускать/распустить 'to let out' is used in the imperative form and
the particle –то has no independent meening, but is used to emphasize the noun
'slobber'. Here it describes a weakened, incapacitated state, where the person is unable
to do anything.
-
- пустое
- здесь: 'nonsense'
-
- меньше
- Comparative Degree of the adjective малый 'small'
-
- Христов праздник
- = Пасха ‘Easter'; 'the festival/feast of Christ'
-
- отчего
- = почему
-
- кабы
- = если. Так говорили крестьяне.
-
- мудро
- = трудно
-
- окровенить
- low colloquial form of окровавить + Acc 'to stain with blood'
-
- худого
- худой = здесь: плохой
-
- разбились мыслями
- разбиться мыслями = здесь: разойтись мыслями ‘to
have different opinions’
-
- староста
- historical: village elder
-
- земским
- Instrumental of земский (здесь:) 'the leader of the elective district
counsil земство 'Zemstvo' in pre-revolutionary Russia'
- барского
- барский ‘lordly, grand’; this adjective is derived from the noun барин
referring to a man belonging to the upper strata of society in pre-revolutionary Russia
-
- сказывают
- сказывать (colloquial and archaic) = говорить
-
- наряжать
- наряжать/нарядить + Acc (здесь:) to appoint
-
- повестил
- повестить + Dat (здесь:) ‘to direct’
-
- сохами
- соха 'wooden plough'
-
- благовестят
- благовестить/отблаговестить ‘to ring the church bells'
(calling people for religious services)
-
- обедне
- Dative of обедня ‘mass, liturgy’
-
- справляет
- справлять – low colloquial of отмечать, праздновать + Acc
‘to celebrate’
-
- убрались
- убираться/убраться (здесь:) ‘to cleanse oneself’
-
- вдовая
- = та, у которой умер муж
-
- работник
- 'worker, farm-hand'
-
- пахоту
- пахота 'tillage, ploughing'; this noun is derived from the verb пахать
-
- десятину
- десятина (archaic) = 2.7 acres (measure of land)
-
- слушаю-с
- particle –с was used in pre-revolutionary Russia by a person of a lower rank talking
to one of a higher rank as a sign of respect and subordination
-
- мнется
- мяться/помяться ‘to hesitate’; this is a colloquialism
-
- любо
- = нравиться
-
- на боку лежать
- = лодырничать 'to be idle'
-
- лодырничать
- = на боку лежать ‘to be idle’
-
- жрать
- жрать/сожрать + Acc ‘to gorge’, to guzzle, to gobble’
-
- отслушай речи
- отслушать речи = послушать, что говорят
-
- ступай
- colloquial form of иди
-
- услыхала
- услыхать (colloquial) = услышать + Acc ‘to hear’
-
- мужнины речи
- = разговор мужа
-
- застаивала
- застаивать (archaic) = защищать + Acc ‘to defend’
-
- великого дня
- Genitive of великий день 'Easter'
-
- господня
- Genitive form of господь 'Lord' (God)
-
- ради Христа
- ‘for Christ’s sake’
-
- жениных речей
- = слов жены
-
- али
- = или ‘or’. Так говорили крестьяне.
-
- плетка
- ‘lash’
-
- больно
- = очень
-
- смела
- Short Form of the adjective смелая 'brave'
-
- не в свое дело вяжешься
- set phrase вязаться/ввязаться не в свое дело 'to get
involved in someone else's business'
-
- Мишенька
- the form of endearment of the proper name Миша
-
- то-то
- ‘what did I tell you’
-
- плеть
- = плетка ‘lash’
-
- проймет
- пронимать/пронять + Acc ‘to get at someone’
-
- ткнул
- тыкать/ткнуть + Instr в + Acc ‘to push’
-
- студню
- студень ‘meat-jelly’
-
- наливки
- Genitive of наливка ‘fruit liqueur’
-
- допашут
- пахать/допахать + Acc ‘to plough’; the prefix до- is used to express
termination of the action
-
- урок
- ‘task’
-
- вспахали
- вспахать + Acc ‘to plough up’
-
- огрехов
- огрех (colloquial) ‘fault’
-
- видал
- colloquial form of видел
-
- разборка земли
- consistency of soil
-
- замялся
- мяться/замяться ‘to hesitate’
-
- было
- colloquial particle ‘nearly’
-
- да
- = но
-
- ихние
- colloquial form of их 'their'
-
- выпорю
- пороть/выпороть + Acc 'to lash'
-
- Катюша
- the form of endearment of the proper name Катя
-
- поднесла
- поднести (здесь:) + Acc ‘to treat’
-
- все одно
- low colloquial form of все равно 'all the same'
-
- ропщут
- роптать ‘to grumble’
-
- верует
- веровать (archaic) = верить. In Contemporary Russian, it is more common to
say верить в бога, and not веровать богу as in the text.
-
- нечистому
- Dative of нечистый ‘devil’(literally, 'the unclean')
-
- порознь
- 'separately'
-
- сказывать на своих
- = здесь: наговаривать на своих людей ‘to slander people
who are in the similar situation to his’
-
- -то
- = здесь: 'so'
-
- руки не доходят
- set phrase ‘someone does not get round to something’
-
- чай
- = здесь: ‘I guess’, ‘maybe’
-
- худо
- = здесь: плохо
-
- чтоб
- = чтобы
-
- пузо
- colloquial form of живот ‘belly’
-
- утроба
- = здесь: ‘belly’
-
- сытекла
- сытечь (low colloquial and archaic) = вытекать/вытечь ‘to drip
out’
-
- вытекет
- low colloquial of вытечет; вытекать/вытечь 'drip out', 'fall out'
-
- Петрушка
- disdainful way of referring to Петр. Also the theatrical name for jester-like
character resembling 'Punch' and 'Pierrot'.
-
- говняк
- ‘piece of shit’ (extremely rude in Russian!)
-
- дивятся
- дивиться (+ Dat) ‘marvel’
-
- промеж
- = между
-
- обжей
- Genitive of обжи ‘ploughshares’
-
- ровно
- = словно = как-будто ‘as if’
-
- ближе
- Comparative degree of the adverb близко
-
- распорке
- Dative of распорка ‘spreader’ (technical)
-
- стихи воскресные
- ‘Sunday hymns’
-
- отряхает
- отряхать – colloquial form of отряхивать/отряхнуть + Acc
'shake off'
-
- палицу
- Accusative of палица (colloquial) ‘club, cudgel’
-
- все
- здесь: 'still'
-
- похристосовался
- похристосоваться 'to exchange a triple kiss as Easter salutation'
-
- ему смеяться
- = смеяться над ним; in Contemporary Russian, the verb смеяться 'to
laugh' is used with the preposition над ‘over’ followed by the Instrumental case,
and not just by the noun in the Dative case as in the text
-
- ввек
- = никогда 'never' (adverb)
-
- «На земле мир, а в человецех
благоволение!»
- This is a biblical saying: ‘There should be peace on earth and good-will to men’
-
- разговаривать
- разговаривать + Acc ‘to spur to talking’; in Contemporary Russian this
verb is intransitive and it means ‘to speak, to talk’
-
- дошло теперь и до меня
- здесь: 'it's my turn now'
-
- авось
- colloquial form of может быть ‘perhaps’, ‘may be’
-
- пропал
- пропадать/пропасть (здесь:) ‘to be done for’
-
- околицу
- Accusative of околица (colloquial) 'neighbourhood'; here, 'village fence'
-
- похоронились
- хорониться/похорониться 'to hide'
-
- заперты
- = закрыты
-
- отворить
- = открыть + Acc
-
- покликал
- покликать = позвать + Acc ‘to call’
-
- докликался
- докликаться – colloquial form of дозваться + Acc ‘to call until
one gets an answer’
-
- слез
- irregular past of слезть (+ с + Gen) 'to dismount (from)'
-
- воротищах
- Prepositional of воротищи 'part of the gates'
-
- шарахнулась
- шарахаться/шарахнуться ‘to shy’ (about a horse)
-
- частокол
- 'palisade' (часто 'often' + кол 'stake')
-
- завостренный
- colloquial form of заостренный 'sharpened'
-
- повыше
- Comparative degree of the adjective высокий; the prefix по- has a delimitative
meaning (здесь:) 'a little'
-
- попади
- = попал; попадать/попасть 'to find oneself'
-
- пропорол
- пропарывать/пропороть + Acc ‘to pierce’
-
- брюхо
- colloquial form of живот 'belly'
-
- наземь
- 'to the ground' (adverb); this is a colloquialism
-
- нейдут
- colloquial form of не идут
-
- лежит навзничь
- set phrase лежать навзничь ‘to lie flat on one’s back’
-
- нутро
- 'insides' (noun); this is a colloquialism
-
- задами
- ‘by way of the back yards’
-
- Михеич
- colloquial form of Михайлович (patronimic derived from Михаил)
-
- увидал
- colloquial form of увидел
-
- помер
- irregular past of помирать = умирать
-
- запряг
- irregular past of запрячь + Acc‘to harness’
-
- телегу
- Accusative of телега ‘cart’
-
- свез
- irregular past of свезти = отвезти + Acc (здесь:)‘to carry away by
cart’
-
- оброк
- historical: ‘quit-rent’
-