Click a highlighted word above to see information about it in this window.
Drag this bar ^ to change the window size.
- Ненарадове
- Ненарадово - название деревни. Pushkin's pun on не
нарадоваться 'not to be able to stop being joyful', 'to be uncontrollably
joyful'.
-
- Гаврила
- Это короткая форма имени Гавриил - Gabriel
-
- славился
- славиться\прославиться (+ Instr) - 'to be famous'
-
- ездили
- ездить - 'to go (by vehicle)'; Multidirectional Verb of Motion
-
- бостон
- card game 'Boston'; cf.: покер, очко, вист
-
- прочили
- прочить (archaic) + Acc.: её за + Acc себя - 'to intend somebody for
oneself'
-
- воспитана
- воспитан - 'brought up'; Short Form Past Passive Participle of
воспитывать/воспитать + Acc 'to bring up' .
-
- избранный
- 'chosen'; Past Passive Participle of избирать/избрать + Acc 'to choose'
-
- прапорщик
- Это офицер самого нижнего ранга во времена
Пушкина
-
- находившийся
- здесь: 'was' or 'was staying'; Active Past Participle of находиться 'to
be situated'
-
- Само по себе разумеется
- Это русская поговорка: Само собой разумеется 'It
goes without saying' is more common in Contemporary Russian.
-
- пылал равною страстию
- пылать + Instr: равною страстью (к + Dat) - 'to burn with equal
passion (for somebody)'
-
- заметя
- archaic form - 'having noticed'; Perfective Gerund of замечать/заметить
+ Acc 'to notice'. In Contemporary Russian the form заметив would be used.
-
- хуже
- 'worse'; Comparative Degree of adverb плохо 'badly'
-
- нежели
- = чем 'than'
-
- отставного заседателя
- отставной заседатель - 'district court assessor'.
Официальное лицо, которое было избрано народом и
представляло его интересы в различных
государственных организациях. Довольно
незначительная должность.
-
- всякий
- = каждый 'every'
-
- видались
- видаться (archaic) - 'see each other'. Contemporary Russian would use the form
виделись formed from видеться.
-
- сетовали
- сетовать/посетовать + на + Acc (archaic) =
жаловаться\пожаловаться + на + Acc 'to complain'
-
- переписываясь
- 'corresponding'; Imperfective Gerund of переписываться 'to be in
correspondence'
-
- разговаривая
- 'conversing'; Imperfective Gerund of разговаривать 'to converse', 'to talk'
-
- таким образом
- 'in such a way/manner'
-
- pазумеется
- = само собой разумеется 'it goes without saying'
-
- живее
- 'livelier'; Comparative Degree of adjective живой - здесь: 'lively'
-
- тронут
- 'touched'; Short Form Past Passive Participle of трогать/тронуть + Acc (+
Instrl) 'to touch'
-
- отвергнут
- 'rejected'; Short Form Past Passive Participle of
отвергать/отвергнуть + Acc 'to reject'
-
- девушка
- = служанка; cf.: человек = слуга (во времена
крепостного права). Иногда их называли
"дворовая девушка" или "дворовой
человек"
-
- блаженнейшею
- блаженнейший - 'the most blissful'; Superlative Degree of adjective
блаженный 'blissful'
-
- почтёт
- почитать/почесть + Acc = считать/посчитать + Acc
-
- позволено
- позволен - 'allowed'; Short Form Past Passive Participle of позволять/позволить
+ Acc + Dat 'to allow'
-
- дражайших
- дражайший - 'dearest'; Superlative Degree of adjective дорогой 'dear'
-
- тульской печаткой
- тульская печатка - 'Tula seal'; сделана в городе Туле,
который находится в 100 милях от Москвы. Там много
металлургических заводов.
-
- изображены
- изображён - 'depicted'; Short Form Past Passive Participle of
изображать/изобразить + Acc 'to depict', 'to portray', 'to picture'
-
- пылающие
- пылающий - 'flaming'; Present Active Participle of пылать\запылать
+ Instr 'to flame', 'to blaze', 'to glow'
-
- стремглав
- 'headlong'
-
- лежащего
- лежащий - 'lying'; Present Active Participle of лежать/лечь 'to lie
down'
-
- окровавленного
- окровавленный - 'blood-stained'; Past Passive Participle of
окровавливать/окровавить + Acc 'to stain with blood'
-
- умирая
- 'dying'; Imperfective Gerund of умирать/умереть 'to die'
-
- бледнее обыкновенного
- = бледнее чем обычно
-
- Маша
- Это короткая форма имени Марья. Так могли
называть Марью Гавриловну близкие люди;
например, её родители.
-
- втайне
- = тайно
-
- окружавшими
- окружавший - 'surrounding'; Past Active Participle of
окружать/окружить + Acc 'to surround'
-
- дрожащим
- дрожащий - 'trembling'; Present Active Participle of
дрожать/дрогнуть 'to tremble'
-
- пришед
- archaic form - 'having come'; Perfective Gerund of приходить/прийти 'to
come'. In Contemporary Russian the form прийдя would be used.
-
- кресла
- archaic form - Acc plural of кресло 'armchair'; in Contemporary Russian the
singular form кресло would be used
-
- капот
- archaic term = длинное пальто без рукавов, похожее
на накидку или шаль. Сейчас этим словом называют
домашнюю одежду, например, халат 'dressing gown'.
-
- силясь
- 'endeavouring'; Imperfective Gerund of силиться 'to endeavour'
-
- насилу
- = еле-еле = с трудом
-
- прозябнув
- 'chilled through'; Perfective Gerund of зябнуть/прозябнуть 'to suffer
from cold', 'to shiver', 'to freeze'
-
- удерживая
- 'holding', 'controlling'; Imperfective Gerund of удерживать/удержать +
Acc 'to hold'
-
- поручив
- 'having entrusted'; Perfective Gerund of поручать/поручиь + Acc + Dat 'to
entrust'
-
- Терёшки
- Терёшка - уменьшительная форма имени Терентий
-
- жадринского
- жадринский - из села Жадрино
-
- корнет
- Это первый ранг в кавалерии русской армии
-
- дело не станет
- За + Instr + дело не станет - русская поговорка:
'Something/somebody will not be holding things up'
-
- тотчас
- тотчас = сразу = скоро
-
- капитан-исправника
- капитан-исправник = начальник полиции района
-
- поступивший
- 'having entered'; Past Active Participle of поступать/поступить 'to
enter'
-
- наудачу
- = наугад 'at random'
-
- поминутно
- = каждую минуту
-
- пересечённым
- пересечённый - 'criss-crossed'; Past Passive Participle of
пересекать/пересечь 'to cross'
-
- чуть
- = здесь: очень медленно
-
- надеясь
- 'hoping'; Imperfective Gerund of надеяться/понадеяться 'to hope'
-
- дерев
- archaic and/or poetic form - Gen Plural of дерево 'tree'. In Contemporary Russian
the form деревьев would be used.
-
- обнажённых
- обнажённый - 'exposed'; Past Passive Participle of обнажать/обнажить 'to
expose', 'to uncover', 'to reveal'
-
- мало-по-малу
- = постепенно 'gradually'
-
- устланная
- устланный - 'covered'; Past Passive Participle of
устилать/устлать + Instr. 'to cover'
-
- невдалеке
- = недалеко
-
- состоящую
- состоящий - 'consisting of'; Present Active Participle of состоять +
из + Gen 'to consist of'
-
- те
- colloquial form = тебе (Dat of ты) или тебя (Acc of ты). Так
говорили крестьяне.
-
- недалече
- = недалеко. Так говорили крестьяне.
-
- вёрст
- верста = 1.06 км - мера длины по старой русской
системе
-
- сём
- сей (archaic) = этот
-
- приговорённый
- 'sentenced'; Past Passive Participle of
приговаривать/приговоривать 'to sentence'
-
- отколе
- = откуда. Так говорили крестьяне.
-
- каки
- = какие. Так говорили крестьяне.
-
- опуская
- 'lowering'; Imperfective Gerund of опускать/опустить + Acc 'to lower'
-
- али
- = или 'or'. Так говорили крестьяне.
-
- взойди
- = войди 'come in'. Так говорили крестьяне.
-
- заскрыпели
- скрыпеть/заскрыпеть(archaic) = скрипеть/заскрипеть
'to creak'
-
- указывая
- 'pointing out'; Imperfective Gerund of указывать/указать + Acc 'to point
out'
-
- отыскивая
- 'looking for something'; Imperfective Gerund of отыскивать/отыскать +
Acc 'to look for something'
-
- занесённую
- занесённый - 'snowed up; Past Passive Participle of
заносить/занести + Acc (+ Instr) 'to snow up'
-
- рассвенёт
- colloquial form = рассветёт 'will be light'. Так говорили
крестьяне.
-
- как
- как = когда
-
- заперта
- заперт - 'locked'; Short Form Past Passive Participle of
запирать/запереть + Acc 'to lock'
-
- ненарадовским
- ненарадовский - из села Ненарадово
-
- шлафроке
- шлафрок (archaic) = халат = домашняя одежда
-
- почивала
- почивать (archaic) = отдыхать 'to have a rest'
-
- девчонку
- девчонка - совсем молодая служанка, которая
обычно делает лёгкую работу
-
- воротилась
- воротиться (archaic) = вернуться = возвратиться
-
- объявляя
- 'announcing'; Imperfective Gerund of объявлять/объявить + Acc (+ Dat)
'to announce'
-
- -де
- эта частица (particle) значит, что девушка цитирует
слова своей хозяйки
-
- вчерась
- colloquial form = вчера
-
- лекарем
- лекарь = доктор = врач
-
- предположенном
- предположенный - 'intended'; Past Passive Partciple of
предполагать/предположить + Acc 'to intend'
-
- написанные
- написанный - 'written'; Past Passive Participle of
писать/написать + Acc (+ Dat) 'to write'
-
- сожжены
- сожжён - 'burnt'; Short Form Past Passive Participle of жечь/сжечь + Acc
'to burn'
-
- опасаясь
- 'fearing'; Imperfective Gerund of опасаться + Gen 'to fear'
-
- сохранена
- сохранён - 'kept'; Short Form Past Passive Partciple of
сохранить/сохранять + Acc 'to keep', 'to preserve', 'to maintain'
-
- полудюжиною
- полдюжины = 6 человек или предметов; cf.: дюжина
'dozen' = 12 человек или предметов
-
- отходившая
- отходивший - 'moving away', 'leaving'; Past Active Participle of
отходить/отойти 'to move away', 'to leave'
-
- соседами
- archaic form - Instr plural of сосед 'neighbour'. In Contemporary Russian the form
соседями would be used.
-
- Cуженого конём не объедешь
- Это русская пословица: 'One cannot avoid one's intended/one's
destined/ to be one's husband'. Cf.: 'There is no escape from fate'.
-
- Бедность не порок
- Это русская пословица: 'Poverty is not a vice'.
-
- Жить не с богатством, а с
человеком
- Это русская пословица: 'Poverty is not a vice'.
-
- в 1812 году
- 1812 год - во время войны с Наполеоном
-
- выздоравливающей
- выздоравливающий - 'recovering'; Present Active Participle of
выздоравливать/выздороветь 'to recover'
-
- нашед
- archaic form - 'having found'; Perfective Gerund of находить/найти +
Acc 'to find'. In Contemporary Russian the form найдя would be used.
-
- отличившихся
- отличившийся - 'distinguished in action'; Past Active Participle of
отличаться/отличиться 'to distinguish oneself in action'
-
- Бородиным
- Бородино - Бородинская битва между русскими и
французами имела место 26 августа (по новому стилю
- 7 сентября) 1812 года возле деревни Бородино, что в
110 км от Москвы. О ней Михаил Лермонтов написал
поэму "Бородино".
-
- оставя
- 'having left'; Perfective Gerund of оставлять/оставить + Acc 'to
leave'. The form оставив is more common in Contemporary Russian.
-
- малейшей
- 'the smallest'; Superlative Degree of adjective малый 'small'
-
- по крайней мере
- 'at least'
-
- прочитанные
- прочитанный - 'read'; Past Passive Participle of
читать/прочитать + Acc 'to read'
-
- переписанные
- переписанный - 'copied'; Past Passive Participle of
переписывать/переписать + Acc 'to copy'
-
- соседы
- archaic form = соседи
-
- узнав
- 'having learnt'; Perfective Gerund of узнавать/узнать + Acc 'to learn'
-
- долженствовавшего
- долженствовавший - 'bound'; Present Active Participle of
долженствовать (archaic) 'to be bound to do something'
-
- Артемизы
- Артемиза - королева Галикарнаса, которая в 4-ом
веке до нашей эры (B.C.) построила своему умершему
мужу Мавзолей. Этот великолепный памятник - одно
из семи чудес света (one of the seven wonders of the world)
-
- Vive Henri-Quatre
- Это куплеты из франузской комедии "Генри IV
идет на охоту" ('Henry IV Goes Hunting'), которая была
написана в 1774 году.
-
- Жоконда
- Это комическая опера Николо Изуарда, написанная
в 1814 году. Она пользовалась большим успехом а
Париже, особенно потому что в это время русская
армия находилась в Париже как член Большого
Альянса.
-
- ушедшие
- ушедший - '(one who has) left'; Past Active Participle of уходить/уйти
'to leave'
-
- возмужав
- 'having matured'; Perfective Gerund of мужать/возмужать 'to become
mature'
-
- обвешанные
- обвешанный - Past Passive Participle of обвешивать/обвешать
+ Acc (+ Instr) 'to cover', 'to hang around'
-
- вмешивая
- 'mixing in'; Imperfective Gerund of вмешивать/вмешать + Acc 'to mix in'
-
- встречая
- 'meeting'; Imperfective Gerund of встречать/встретить + Acc 'to meet'
-
- "... И в воздух чепчики бросали"
- Это цитата из комеди А. Грибоедова "Горе от
ума"
-
- драгоценнейшей
- драгоценнейший - 'the most precious'; Superlative Degree of adjective
драгоценный 'precious'
-
- обе столицы
- Москва и Петербург
-
- сказывали
- сказывать (colloquial) = говорить
-
- попрежнему
- 'as before', 'as usual'; spelling in Contemporary Russian is
'по-прежнему'
-
- окружена
- окружён - 'surrounded'; Short Form Past Passive Participle of
окружать/окружить + Acc (+ Instr) 'to surround'
-
- замке
- замок - здесь: имение 'country mansion'; обычно 'замок'
значит 'castle'
-
- Георгием
- Георгий - крест святого Георгия 4-й степени;
военная награда (military decoration) за особую храбрость
(for exceptional bravery)
-
- петлице
- петлица - 'buttonhole'
-
- находившиеся
- находившийся - 'situated'; Present Active Participle of находиться
'to be situated'
-
- "Se amor non e, che dunche ..."
- Это первая часть первой строки соннета Петрарки
"Если это не любовь, то что это ...". Пушкин
сделал ошибку в слове dunque.
-
- обнаруживающие
- обнаруживающий - 'revealing'; Present Active Participle of
обнаруживать/обнаружить + Acc 'to reveal'
-
- перевязанной
- перевязанный - 'bandaged'; Past Passive Participle of
перевязывать/перевязать + Acc 'to bandage'
-
- подумав
- 'having thought'; Perfective Gerund of думать/подумать 'to think'
-
- смотря по обстоятельствам
- 'depending upon circumstances'
-
- конченном
- конченный - 'finished', 'settled'; Past Passive Participle of
кончать/кончить + Acc 'to finish'
-
- раскладывая
- 'laying out'; Imperfective Gerund of раскладывать/разложить + Acc
'to lay out'
-
- усиливая
- 'intensifying'; Imperfective Gerund of усиливать/усилить + Acc 'to
intensify'
-
- чувствуя
- 'feeling'; Imperfective Gerund of чувствовать/почувствовать +
Acc 'to feel'
-
- Saint-Preux
- Это имя любовника Юлии из "Новой Элоизы"
Жана-Жака Руссо. Марья Гавриловна вспоминает
первую строку романа.
-
- несчастнейшее
- 'the most unhappy'; Superlative Degree of adjective несчастный 'unhappy',
'miserable'
-
- было
- colloquial form - 'nearly', 'on the point of'
-
- смотритель
- = станционный смотритель 'stationmaster'
-
- овладело
- овладевать/овладеть + Instr - 'to possess someone'
-
- занесены
- занесён - 'snowed up'; Short Form Past Passive Participle of
заносить/занести + Acc (+ Instr) 'to snow up'
-
- отворена
- отворён = открыт 'open'; Short Form Past Passive Participle of
отворять/отворить + Acc 'to open'
-
- помилуй
- colloquial expression - 'for pity's sake!', 'for goodnes'sake!'. This expression is the
imperative form of миловать/помиловать + Acc 'to pardon', 'to forgive',
'to show mercy'
-
- молча
- 'silently', 'tacitly', 'without a word'
-
- освещённую
- освещенный - 'lit'; Past Passive Participle of
освещать/осветить + Acc (+ Instr) 'to light up'
-
- подле
- подле + Gen = возле = около
-
- налоем
- colloquial form = аналой 'lectern' в церкви
-
- пошёл
- colloquial expression - 'Go!', 'Off you go!', 'Get on!'
-
- зовут
- зовут + Acc - in Contemporary Russian it is more common to use construction
Nominative + называться with inanimate objects
-
- полагал важности
- полагать важности (archaic) = придавать важность + Dat
= придавать значение + Dat 'to attach importance to something'
-
- отъехав
- 'having moved away'; Perfective Gerund of отъезжать/отъехать + от +
Gen 'to move away from something'
-
- поутру
- = утром
-
- бывший
- 'who was'; Past Active Participle of быть 'to be'
-
- отомщена
- отомщён - 'revenged'; Short Form Past Passive Participle of
мстить/отомстить (+ Dat) 'to revenge'
-
- схватив
- 'having seized'; Perfective Gerund of хватать/схватить + Acc 'to seize'