Related exercises are available
Gerunds | Participles |
---|---|
Related exercises are available
like VERBS they |
like ADVERBS they |
|
are unchangeable |
IMPERFECTIVE GERUND refers to the present |
PERFECTIVE GERUND refers to the past |
---|---|
Медленно набирая номер телефона, Владимир думал о Марии. [While] slowly dialling the phone number, Vladimir was thinking about Maria. |
Быстро набрав номер телефона, Владимир повесил трубку. Having quickly dialled the phone number, Vladimir hung up. |
Номер is a COMPLEMENT (here: a direct object). This is what gerunds have in common with the active verbs, for example: набирать\набрать номер.
Медленно and быстро are adverbial MODIFIERS of manner which answer the question как? каким образом?. This is what gerunds have in common with verbs, for example: медленно\быстро набирать\набрать номер телефона 'to dial the phone number slowly\quickly'
Suffixes used to form gerunds:
is formed from imperfective verb and qualifies an action SIMULTANEOUS to that of the main verb:
infinitive |
3rd person plural |
suffix |
gerund |
---|---|---|---|
встречать |
встреча –[ют] |
-Я |
встреча – Я |
любить |
люб – [ят] |
-Я |
люб – Я |
Participles formed from REFLEXIVE verbs follow the same pattern:
заниматься |
занима – [ют] – ся |
-Я |
занима – Я – сь |
находиться |
наход – [ят] – ся |
-Я |
наход – Я – сь |
The verbs ending with –АВАТЬ, - СТАВАТЬ, - ЗНАВАТЬ do not lose - ВА:
infinitive |
suffix |
gerund |
---|---|---|
дава – ть |
- Я |
дава – Я |
встава – ть |
- Я |
встава – Я |
There are however some exceptions:
быть |
будучи |
Verbs ending in -ЧЬ and –УТЬ such as мочь and гнуть and some other common Russian verbs such as бежать, бить, ехать, ждать, петь, писать, пить, хотеть, etc. do not have an imperfective gerund.
is formed from perfective verb and qualifies an action PRECEDING that of the verb:
infinitive |
past tense |
suffix |
gerund |
---|---|---|---|
прочитать |
прочита – [л] |
- В- |
прочита – В |
полюбить |
полюби – [л] |
- В- |
полюби – В |
Participles formed from REFLEXIVE verbs take suffix – ВШИ:
вернуться |
верну – [л] – ся |
- ВШИ - |
верну – ВШИ –сь |
согласиться |
согласи – [л] – ся |
- ВШИ - |
согласи – ВШИ – сь |
Gerunds formed from verbs ending in – ЗТИ and - СТИ and from verbs which follow the pattern of идти take suffix -Я
infinitive |
3rd person plural |
suffix |
gerund |
---|---|---|---|
вывезти |
вывез – ут |
- Я ( - ШИТ ) |
вывез – Я (вывез – ШИ) |
вынести |
вынес – ут |
- Я ( - ШИ) |
вынес – Я (вынес – ШИ) |
прийти |
прид – ут |
- Я |
прид – Я |
are used to describe the background SIMULTANEOUS action, i.e. to modify the main action expressed by the verb, irrespective of the tense or aspect of that verb.
The imperfective gerund remains unchangeable, irrespective of the tense or aspect of the main verb, for example:
PRESENT |
Набирая номер телефона, Владимир думает о Марии. [While] dialling the phone number, Vladimir is thinking about Maria. |
---|---|
PAST |
Набирая номер телефона, Владимир думал (=imperfective)\подумал (=perfective) о Марии. [While] dialling the phone number, Vladimir was thinking\thought about Maria. |
FUTURE |
Набирая номер телефона, Владимир будет думать (=imperfective)\подумает (=perfective) о Марии. [While] dialling the phone number, Vladimir will be thinking\will think about Maria. |
Imperfective gerunds may replace an adverbial clause of time introduced by a relative
pronoun, КОГДА for example:
Sentence with КОГДА | Sentence with gerund |
Adverbial clause of time with КОГДА includes active verb, and subjects are the same in both clauses (e.g. Владимир and он). | Adverbial clause of time КОГДА and active verb are replaced with gerund, and the subjects are the same in both clauses (e.g. он and Владимир). |
КОГДА Владимир набирал номер телефона, он думал о Марии. When Vladimir dialled the phone number, he was thinking about Maria. |
Набирая номер телефона, Владимир думал о Марии. [While] dialling the phone number, Vladimir was thinking about Maria. |
Imperfective gerund cannot be used if the subjects in the subjects in the main and embedded clauses are different; it renders the sentence ungrammatical (=*) in Russian and nonsensical in English, for example:
Sentence with КОГДА | Sentence with gerund |
Adverbial clause of time with КОГДА includes active verb, but the subjects are different in the main and embedded clauses (e.g. студенты and музыка). | Adverbial clause of time КОГДА and active verb are replaced with gerund, but the subjects are different in the main and embedded clauses (e.g. студенты and музыка). |
Когда балерина танцевала на сцене, играла музыка. When the ballerina was dancing on the stage, the music played. |
*Танцуя на сцене, играла музыка.
*(When/while) was dancing on the stage, the music played.
|
are used to describe an action, which PRECEDES the action expressed by the main verb, irrespective of the tense or aspect of that verb.
The perfective gerund remains unchangeable, irrespective of the tense or aspect of the main verb.
PRESENT |
Набрав номер телефона, Владимир думает, как начать разговор. Having dialled the phone number, Vladimir is thinking how to start a conversation. |
---|---|
PAST |
Набрав номер телефона, Владимир думал (=imperfective)\подумал (=perfective), как начать разговор. Having dialled the phone number, Vladimir was thinking\thought how to start a conversation. |
FUTURE |
Набрав номер телефона, Владимир будет думать (=imperfective)\подумает (=perfective), как начать разговор. Having dialled the phone number, Vladimir will be thinking\will think how to start a conversation. |
Perfective gerunds also may replace an adverbial clause of time introduced by a relative pronoun КОГДА.
However, the presence of КОГДА does not change the temporal relationship between the main verb and the gerund, i.e. the action qualified by the gerund PRECEDES that expressed by the main verb, for example:
Sentence with КОГДА clause | Sentence with gerund |
Adverbial clause of time with КОГДА includes active verb, and the subjects are the same in both clauses (e.g. Мария and она). |
Adverbial clause of time КОГДА and active verb are replaced with gerund, and the subjects are the same in both clauses (e.g. она and Мария). |
КОГДА Мария написала письмо, она начала мечтать о любви. When Maria wrote the letter, she started dreaming about love. |
Написав письмо, Мария начала мечтать о любви. Having written the letter, Maria started dreaming about love. |
A perfective gerund cannot be used if the subjects in the main and embedded clauses are different; the resulting sentence is ungrammatical (=*) in Russian and nonsensical in English, for example:
Sentence with КОГДА clause | Sentence with gerund |
Adverbial clause of time with КОГДА includes active verb, but the subjects are different in the main and embedded clauses (e.g. Мария and такси). |
Adverbial clause of time КОГДА and active verb are replaced with gerund, but the subjects are different in the main and embedded clauses (e.g. Мария and такси). |
Когда Мария написала письмо, приехало такси. When Maria wrote the letter, the taxi arrived. |
*Написав письмо, приехало такси. *Having written the letter, the taxi arrived. |
Constructions with gerunds must always be separated from the main clause by commas.
like VERBS they have |
like ADJECTIVES they must agree with the modified noun in |
- tense (present or past) |
- gender (masculine, feminine or neuter) |
- aspect (imperfective or perfective) |
- number (singular or plural) |
- voice (active or passive) |
- case (one of six) |
they may have
|
they may have
|
любить |
|
Кинорежиссер, ЛЮБЯЩИЙ Марию, уезжает в Москву. Film director who loves Maria leaves for Moscow. |
Кинорежиссер, ЛЮБИВШИЙ Марию, был бедным. Film director who loved Maria was poor. |
Марию is a COMPLEMENT (here: = a direct object). This is what participles have in common with the active verbs, for example: любить Марию.
|
|
Студенты, СДАЮЩИЕ сейчас экзамен, хорошо говорят по-китайски. Students who are taking their exam now speak good Chinese. |
Студенты, СДАВШИЕ вчера экзамен, пошли на пляж. Students who passed their exam yesterday went to the beach. |
Related exercises are available
|
|
An ACTIVE participle applies to the actor who performs the action of the participle. Офицер (= actor) любит Марью Гавриловну. |
A PASSIVE particle applies to the object of the action of the participle. Офицер любит Марью Гавриловну (= object). |
Офицер, ЛЮБЯЩИЙ Марью Гавриловну, уезжает в Москву. The officer who loves Maria Gavrilovna leaves for Moscow. |
Марья Гавриловна, ЛЮБИМАЯ офицером, остается в деревне. Maria Gavrilovna, who is loved by the officer, stays in the village. |
|
|
Офицер, ЛЮБИВШИЙ Марью Гавриловну, был бедным. The officer, who loved Maria Gavrilovna, was poor. |
Марья Гавриловна, ЛЮБИВШАЯ офицера, была богатой. Maria Gavrilovna, who loved the officer, was rich. |
Participle formed from the verb любить agrees with the singular subject офицер. | Participle formed from the verb любить agrees with the plural subject офицеры. |
Офицер, ЛЮБИВШИЙ Марью Гавриловну, был бедным. The officer, who loved Maria Gavrilovna, was poor. |
Офицеры, ЛЮБИВШИЕ Марью Гавриловну, были бедными. The officers, who loved Maria Gavrilovna, were poor. |
Participle formed from the verb любить agrees with the noun офицер used in the Nominative case. | Participle formed from the verb любить agrees with the noun офицеру used in the Dative case. |
Актер, ЛЮБИВШИЙ Марью, часто пел в хоре. The actor who loved Maria often sang in the choir. |
Мы написали письмо актеру, ЛЮБИВШЕМУ Марию. We wrote a letter to the actor who loved Maria. |
Related exercises are available
A LONG form participle любимый answers the question какой? and is used to qualify a noun to which it refers, i.e. is used attributively |
A SHORT form participle любим is used predicatively, i.e. it combines with the subject, usually expressed by a noun (here - офицер), to make up the complete sentence, i.e. Subject + Predicate = Sentence Офицер + любим = Офицер любим. |
Офицер, ЛЮБИМЫЙ Марьей Гавриловной, уезжает в Италию. The officer, who is loved by Maria Gavrilovna, leaves for Italy. |
Офицер горячо ЛЮБИМ. The officer is strongly loved. |
Горячо 'dearly' is an adverbial MODIFIER of manner which answers the question как? каким образом? This is what participles have in common with the active verbs, for example: горячо любить 'to love dearly'.
Active Participles - Passive Participles - Short Form Participles
Suffixes used to form active participles
-УЩ-\-ЮЩ-, |
-ВШ-, -Ш- |
is formed from an imperfective verb and refers to an action which takes place at the same time as the action of the main verb:
infinitive |
3rd person plural |
suffix |
adjectival ending |
participle |
---|---|---|---|---|
читать |
чита-[ют] |
-ЮЩ- |
-ий |
чита-ЮЩ-ий |
жить |
жив-[ут] |
-УЩ- |
-ий |
жив-УЩ-ий |
любит |
люб-[ят] |
-ЯЩ- |
-ий |
люб-ЯЩ-ий |
лежать |
леж-[ат] |
-АЩ- |
-ий |
леж-АЩ-ий |
Participles formed from REFLEXIVE verbs follow the same pattern:
улыбаться |
улыба-[ют]-ся |
-ЮЩ- |
-ий |
улыба-ЮЩ-ий-ся |
находиться |
наход-[ят]-ся |
-ЯЩ- |
-ий |
наход-ЯЩ-ий-ся |
is formed from both the imperfective and perfective verbs and refers to an action which was performed some time in the past:
infinitive |
past tense |
suffix |
adjectival ending |
participle |
---|---|---|---|---|
читать |
чита-[л] |
-ВШ- |
-ий |
чита-ВШ-ий |
|
|
who has read |
||
любить |
люби-[л] |
-ВШ- |
-ий |
люби-ВШ-ий |
полюбить | полюби-[л] |
who has fallen in love |
Participles formed from verbs (and their compounds) with irregular past, ending in a consonant, take suffix -Ш-:
нести |
нёс |
-Ш- |
-ий |
нёс-Ш-ий |
|
|
who has carried away in one's hands |
||
везти |
вёз |
-Ш- |
-ий |
вёз-Ш-ий |
|
|
who\which has carried away by a vehicle |
||
лечь |
лёг |
-Ш- |
-ий |
лёг-Ш-ий |
There are some exceptions:
infinitive |
past tense |
participle |
---|---|---|
идти
|
шёл
|
шедший who has arrived |
вести
увести |
вёл
увёл |
ведший уведший |
Participles formed from REFLEXIVE verbs follow the same patterns:
улыбаться
улыбнуться |
улыба-[л]-ся
улыбну-[л]-ся |
-ВШ- |
-ий |
улыба-ВШ-ий-ся улыбну-ВШ-ий-ся |
спастись |
спас-ся |
-Ш- |
-ий |
спас-Ш-ий-ся |
найтись |
нашёл-ся |
нашедший-ся |
Suffixes used to form passive participles
is mostly formed from a transitive (and sometimes from intransitive) imperfective verb and qualifies a noun with reference to an action performed on it in the present:
infinitive |
3rd person plural |
suffix |
adjectival ending |
participle |
---|---|---|---|---|
читать |
чита-[ют] |
-ЕМ- |
-ый |
чита-ЕМ-ый |
любить |
люб-[ят] |
-ИМ- |
-ый |
люб-ИМ-ый |
There are some exceptions:
вести |
вед-[ём] |
-ОМ- |
-ый |
вед-ОМ-ый |
The verbs ending with -АВАТЬ, -СТАВАТЬ, -ЗНАВАТЬ do not lose:
infinitive |
suffix |
adjectival ending |
participle |
---|---|---|---|
отдава-[ть] |
-ЕМ- |
-ый |
отдава-ЕМ-ый |
узнава-[ть] |
-ЕМ- |
-ый |
узнава-ЕМ-ый |
Many common verbs in –ЕРЕТЬ-, -ЗТЬ-, -ОТЬ-, -СТЬ, -УТЬ, and -ЧЬ and many monosyllabic verbs, such as бить, брать, есть, ждать, знать, звать, лить,мыть, петь, пить, etc. do NOT have any present passive participle forms.
is mostly formed from a transitive perfective verb and qualifies a noun with a reference to an action performed on it in the past
Participles formed from verbs in –АТЬ, -ЯТЬ,
and
most verbs in –ЕТЬ
take suffix -НН- added to the past tense stem.
infinitive |
past tense |
suffix |
adjectival ending |
participle |
---|---|---|---|---|
прочитАТЬ |
прочита-[л] |
-НН- |
-ый |
прочита-НН-ый |
потерЯТЬ |
потеря-[л] |
-НН- |
-ый |
потеря-НН-ый |
просмотрЕТЬ |
просмотре-[л] |
-НН- |
-ый |
просмотре-НН-ый |
Participles formed from verbs in –ИТЬ, -СТИ and –ЗТИ
take suffix –ЕНН-\-ЁНН-
added to the non-past 1st person singular stem.
They undergo constant mutation:
infinitive |
1st person singular |
suffix |
adjectival ending |
participle |
---|---|---|---|---|
бросИТЬ |
броШ-[у] |
-ЕНН- |
-ый |
брош-ЕНН-ый |
куИТЬ |
куПЛ-[ю] |
-ЕНН- |
-ый |
купл-ЕНН-ый |
привеЗТИ |
привез-[у] |
-ЕНН- |
-ый |
привез-ЁНН-ый |
Participles formed from verbs in –ЧЬ
take suffix –ЁНН- added to the non-past 2nd person singular stem:
infinitive |
2nd person singular |
suffix |
adjectival ending |
participle |
---|---|---|---|---|
испеЧЬ |
испеч-[ёш] |
-ЁНН- |
-ый |
испеч-ЁНН-ый |
сжеЧЬ |
сожж-[ёшь] |
-ЁНН- |
-ый |
сожж-ЁНН-ый |
Participles formed from verbs in –УТЬ, -ЫТЬ, -ОТЬ, -ЕРЕТЬ
such as кинуть, умыть, наколоть, стереть
and
from monosyllabic verbs (and their prefixed compounds) in –ИТЬ and –ЕТЬ
such as бить, надеть
and
from monosyllabic verbs (and their prefixed compounds) in –АТЬ and –ЯТЬ
which introduce an Н or an М in the present tense conjugation
such as взять (возьМУ), начать (начНУ), etc.
take suffix -Т- added to the past stem:
infinitive |
past tense |
suffix |
adjectival ending |
participle |
---|---|---|---|---|
умыть |
умы-[л] |
-Т- |
-ый |
умы-Т-ый |
надеть |
наде-[л] |
-Т- |
-ый |
наде-Т-ый |
взять |
взя-[л] |
-Т- |
-ый |
взя-т-ый |
Short form participles are formed in the same way as the full
form passive participles, but unlike the latter
they drop one Н in -НН- and -ЕНН-\-ЁНН- suffixes
and require the endings of short form adjectives:
FULL FORM (masculine) |
SHORT FORM |
|||
---|---|---|---|---|
masculine |
feminine |
neuter |
plural |
|
прочитанный |
прочитан |
прочитанА |
прочитанО |
прочитанЫ |
купленный |
куплен |
купленА |
купленО |
купленЫ |
убитый |
убит |
убитА |
убитО |
убитЫ |
Like short form adjectives, short form participles agree in gender and number with the nouns to which they refer; and they do not change for case.
Long form - Translation - Short Form - Punctuation
replace a relative clause introduced by a relative pronoun КОТОРЫЙ.
are used when КОТОРЫЙ is the subject of the embedded clause:
Sentence with КОТОРЫЙ |
Sentence with the active participle |
Актера, КОТОРЫЙ ОБМАНУЛ Марию, звали Алексей. |
Актера, ОБМАНУВШЕГО Марию, звали Алексей. |
Actor who deceived Maria was called Aleksej. |
In the above examples КОТОРЫЙ is removed and the verb ОБМАНУЛ is replaced with an active participle of the same tense and aspect. The active participle ОБМАНУВШИЙ agrees in gender, number and case with the noun АКТЕР.
are used when КОТОРЫЙ is the Accusative object of the embedded clause:
Sentence with КОТОРЫЙ |
|
Мария, КОТОРУЮ ОБМАНУЛ Алексей, не спала всю ночь. |
|
Maria who was deceived by Aleksej didn’t sleep all night. |
КОТОРЫЙ is removed and the verb ОБМАНУЛ is replaced with a passive participle of the same tense and aspect. The passive participle ОБМАНУТЫЙ agrees in gender, number and case with the noun МАРИЯ.
Note that the Nominative subject in the clause with КОТОРЫЙ (here - Алексей) must be replaced with the Instrumental noun (here - Алексеем) in constructions with a PASSIVE participle.
Russian FULL FORM participles are never used predicatively as in English constructions. Compare, for example:
ENGLISH |
RUSSIAN |
---|---|
A girl is reading a book.
'is reading a book' = predicate |
Correct translation from English: читает книгу = predicate Wrong translation from English: читающая книгу is not a predicate |
Cars are carrying children. |
Correct translation from English: везут детей = predicate Wrong translation from English: везущие детей is not a predicate |
They can be transformed into grammatical ones if a participial construction is used along with the predicate:
ENGLISH |
RUSSIAN |
---|---|
A girl, (who is) reading a book, does not like to play tennis. does not like to play tennis = predicate |
Девочка, читающая книгу, не любит играть в теннис. не любит играть в теннис = predicate |
Cars, (which are) carrying children, go very slowly. go very slowly = predicate |
Машины, везущие детей, едут очень медленно. едут очень медленно = predicate |
convey the result of an action in the present, past or future, for example:
PRESENT |
Сейчас ресторан открыт. |
---|---|
PAST |
Вчера ресторан был открыт. |
FUTURE |
Завтра ресторан будет открыт. |
SHORT FORM participles, unlike FULL FORM participles,
cannot replace sentences with КОТОРЫЙ,
but they can be used in КОТОРЫЙ clauses.
As the result, three different constructions can be used in
Russian (and only two in English) to express one and the same idea.
Compare, for example, the following translations from English into Russian:
|
|
WHICH + active verb 1. Maria looked at the photograph which Vladimir sent. |
Correct translation from English with Мария смотрела на фотографию, КОТОРУЮ ПРИСЛАЛ Владимир. |
WHICH + passive verb 2. Maria looked at the photograph, which was sent by Vladimir. |
Correct translation from English with Мария смотрела на фотографию, КОТОРАЯ БЫЛА ПРИСЛАНА Владимиром. |
WHICH + passive verb 3. Maria looked at the photograph, which was sent by Vladimir. |
Wrong translation from English
with *Мария смотрела на фотографию, БЫЛА ПРИСЛАНА Владимиром. |
WHICH + passive verb 4. Maria looked at the photograph, which was sent by Vladimir. |
Correct translation from English with Мария смотрела на фотографию, ПРИСЛАННУЮ Владимиром. |
Ungrammatical sentence (= *) with SHORT FORM PAST PASSIVE PARTICIPLE and without КОТОРЫЙ in the 3rd example
*Мария смотрела на фотографию, БЫЛА ПРИСЛАНА Владимиром
becomes acceptable if the link verb (here: была) is removed
and the SHORT FORM (here: прислана)
is replaced with the LONG FORM past passive participle (here: присланную)
as in the 4th example above.
Participial construction (= participle with its complement) may be used after or before a noun to which it refers.
When FOLLOWING a noun, it must be separated by commas from the
main clause;
however, commas are not necessary if it is used BEFORE a noun.
There is no difference in meaning, for example:
Participial construction used AFTER a noun |
Participial construction used BEFORE a noun |
Музыкант, играющий на скрипке, приехал из Москвы. |
Играющий на скрипке музыкант приехал из Москвы. |
The musician (who is) playing the violin came from Moscow. |