Click a highlighted word above to see information about it in this window.
Drag this bar ^ to change the window size.
- Коломбина
- Columbine: one of the main characters in commedia dell’arte (the Italian
comedy of masks). She is a pretty and resourceful soubrette, an object of
adoration of all male characters.
-
- угрюмых
- угрюмый - sullen, gloomy;
- Russian synonyms for this word are мрачный, суровый.
-
- печать
- seal; in the context of Blok’s poem it means a fatal mark, something that
is written in the stars.
-
- наряд
- a costume, a special dress;
- быть в наряде - to be specially dressed.
-
- шута
- шут = клоун - jester, buffoon, clown.
-
- Арлекин
- Harlequin (Arlecchino): one of the main masks in commedia dell’arte (the
Italian comedy of masks). He is recognisable by his black mask, his stick,
his lozenge pattern clothing. This character is a mixture of wit, coarseness,
silliness and grace. He has a cat’s agility and his appearance is often superficial.
-
- слагать
- слагать/сложить + Acc.;
- poetic expression which means to compose, to create; this verb is rather
applied to a poetic piece of art (a poem, a song, a ballad) than to a prose
work.
-
- тащимся
- тащиться/протащиться по + Dat. (e.g. по базару - along the market place)
/ вдоль + Gen. (e.g. вдоль базара- along the market place) /
- через + Acc. (e.g. через базар - through the marketplace);
- very colloquial: to drag one’s feet, to move very slowly.
-
- в звенящем наряде
- звенящий наряд - jingling costume: a jester wears a costume decorated with
bells; these bells tinkle, and that is why in the poem his costume is called
звенящий - ‘jingling’.
-
- удалых бубенцов
- удалые бубенцы - the bold bells: the bells that create a joyful spirit,
an atmosphere of excitement. In Russian folklore the adjective удалой is often
attributed to a young man: удалой молодец - which means a jolly good fellow.
-
- прохожий
- человек, который проходит мимо, например, на улице;
- a passer by.
-
- сгорбленный
- crooked, hunched; past participle from сгорбиться.
-
- нищий
- человек, у которого нет денег, чтобы содержать себя;
- a beggar.
-
- с сумой и клюкой
- сума и клюка - traditional attributes of an old beggar; both words are
- slightly archaic, the former means сумка (sack) and the latter is посох,
палка (staff).
-
- удостоит
- удостаивать/удостоить - to award: Acc. + Gen. (e.g. удостоить вас подарка);
- удостаивать/удостоить - to favour, to honour somebody with someting: Acc.
+ Instr. (e.g. удостоить нас ответом).
-
- взора
- взор - poetic expression which means взгляд (look, gaze).
-
- дряхлый
- очень старый, немощный – decrepit.
-
- глядит
- глядеть/поглядеть = смотреть/посмотреть.
-
- трепещу
- трепетать/затрепетать – to tremble, to thrill (e.g. трепетать от ужаса –
to tremble with horror).
-
- звонкую
- звонкий - полный звона, звуков;
- sonorous, resonating.
-
- давку
- давка - ситуация, когда очень мало места, очень тесно, и люди давят (squeeze)
друг друга;
- a crush.
-
- взглянет
- взглядывать/взглянуть на + Acc. - to cast a glance (e.g. взглянуть на улицу).
-
- лик
- poetic expression which means лицо (face).
-
- многолюдную
- многолюдный - там, где много людей.
-
- лавку
- лавка - маленький магазин.
-
- пестрый
- разноцветный - motley, multicoloured.
-
- лукавый
- хитрый и в то же время задорный;
- cunning and at the same time playful.
-
- карниз
- a cornice, a ledge.
-
- в смертном весельи
- смертное веселье - this is an oxymoron: a fatal/mortal joy.
-
- сплелись
- сплетаться/сплестись - to intertwine, to interlace.
-
- глумится
- глумиться/поглумиться над + Inst. (глумиться над другом);
- to mock, to jeer, to scoff.
-
- навечерий
- навечерие - this word was invented by Blok to describe the time of the day
when dusk is falling and the sunset colours the sky: день поворачивает на
вечер (the day turns into the evening).
-
- ослепительней
- comparative form of the adjective ослепительный - blinding, dazzling.