Click a highlighted word above to see information about it in this window. Drag this bar ^ to change the window size.


Коломбина
Columbine: one of the main characters in commedia dell’arte (the Italian comedy of masks). She is a pretty and resourceful soubrette, an object of adoration of all male characters.
 
угрюмых
угрюмый - sullen, gloomy;
Russian synonyms for this word are мрачный, суровый.
 
печать
seal; in the context of Blok’s poem it means a fatal mark, something that is written in the stars.
 
наряд
a costume, a special dress;
быть в наряде - to be specially dressed.
 
шута
шут = клоун - jester, buffoon, clown.
 
Арлекин
Harlequin (Arlecchino): one of the main masks in commedia dell’arte (the Italian comedy of masks). He is recognisable by his black mask, his stick, his lozenge pattern clothing. This character is a mixture of wit, coarseness, silliness and grace. He has a cat’s agility and his appearance is often superficial.
 
слагать
слагать/сложить + Acc.;
poetic expression which means to compose, to create; this verb is rather applied to a poetic piece of art (a poem, a song, a ballad) than to a prose work.
 
тащимся
тащиться/протащиться по + Dat. (e.g. по базару - along the market place) / вдоль + Gen. (e.g. вдоль базара- along the market place) /
через + Acc. (e.g. через базар - through the marketplace);
very colloquial: to drag one’s feet, to move very slowly.
 
в звенящем наряде
звенящий наряд - jingling costume: a jester wears a costume decorated with bells; these bells tinkle, and that is why in the poem his costume is called звенящий - ‘jingling’.
 
удалых бубенцов
удалые бубенцы - the bold bells: the bells that create a joyful spirit, an atmosphere of excitement. In Russian folklore the adjective удалой is often attributed to a young man: удалой молодец - which means a jolly good fellow.
 
прохожий
человек, который проходит мимо, например, на улице;
a passer by.
 
сгорбленный
crooked, hunched; past participle from сгорбиться.
 
нищий
человек, у которого нет денег, чтобы содержать себя;
a beggar.
 
с сумой и клюкой
сума и клюка - traditional attributes of an old beggar; both words are
slightly archaic, the former means сумка (sack) and the latter is посох, палка (staff).
 
удостоит
удостаивать/удостоить - to award: Acc. + Gen. (e.g. удостоить вас подарка);
удостаивать/удостоить - to favour, to honour somebody with someting: Acc. + Instr. (e.g. удостоить нас ответом).
 
взора
взор - poetic expression which means взгляд (look, gaze).
 
дряхлый
очень старый, немощный – decrepit.
 
глядит
глядеть/поглядеть = смотреть/посмотреть.
 
трепещу
трепетать/затрепетать – to tremble, to thrill (e.g. трепетать от ужаса – to tremble with horror).
 
звонкую
звонкий - полный звона, звуков;
sonorous, resonating.
 
давку
давка - ситуация, когда очень мало места, очень тесно, и люди давят (squeeze) друг друга;
a crush.
 
взглянет
взглядывать/взглянуть на + Acc. - to cast a glance (e.g. взглянуть на улицу).
 
лик
poetic expression which means лицо (face).
 
многолюдную
многолюдный - там, где много людей.
 
лавку
лавка - маленький магазин.
 
пестрый
разноцветный - motley, multicoloured.
 
лукавый
хитрый и в то же время задорный;
cunning and at the same time playful.
 
карниз
a cornice, a ledge.
 
в смертном весельи
смертное веселье - this is an oxymoron: a fatal/mortal joy.
 
сплелись
сплетаться/сплестись - to intertwine, to interlace.
 
глумится
глумиться/поглумиться над + Inst. (глумиться над другом);
to mock, to jeer, to scoff.
 
навечерий
навечерие - this word was invented by Blok to describe the time of the day when dusk is falling and the sunset colours the sky: день поворачивает на вечер (the day turns into the evening).
 
ослепительней
comparative form of the adjective ослепительный - blinding, dazzling.