Agenda
Diary

Nouveauté
et mise à jour
News
and update

Contactez-nous
Contact us

Retour
Return

 
 
projet / project

 

> Témoignage / Interview : EUROMODAL

 

 
 
Spécialisée dans le transport, Euromodal réalise 90 % de son chiffre d’affaires à l’international, et plus particulièrement en Angleterre où elle a créé une filiale. L’essentiel de son activité se concentre donc sur le trafic transmanche avec environ 25 passages par jour. Implantée à Tôtes, reprise en octobre 1996 par deux de ses salariés, elle compte une quinzaine de personnes et travaille avec une flotte de plus de 70 véhicules. Soucieuse d’améliorer la qualité des services apportés à sa clientèle, majoritairement nationale, Euromodal est certifiée ISO 9002 depuis juin 1997.   Transport specialist, Euromodal realises 90 % of its turnover abroad, especially in England, where it has created a subsidiary. Its core activities therefore involve cross-Channel transport with approximately 25 crossings per day. Located in Tôtes, this firm, taken over in October 1996 by two of its employees, has some fifteen staff and a fleet of more than 70 vehicles. Anxious to improve the quality of the services provided for its customers, most of whom are French, Euromodal obtained ISO 9002 certification in June 1997.
   
Pourquoi avez-vous décidé de créer une filiale dans le Sud de l’Angleterre ?
Jean-Louis TESSIER, Directeur : la création à Portsmouth d’une filiale correspond au développement de notre activité outre-Manche. La meilleure façon de pénétrer un marché étranger est d’être présent sur place. Une collaboration efficace avec le pays partenaire est essentielle pour offrir un service de qualité.
Why did you decide to create a subsidiary in the South of England ?
Jean-Louis Tessier, Director : the creation of a subsidiary in Portsmouth is related to the development of our business activities on the far side of the Channel.
The best way of getting a foot-hold in a foreign market is to locate in it. Effective collaboration with the partner country is an essential prerequisite for offering a good quality service.

   
Quel moyen de transport utilisez-vous le plus souvent pour traverser la Manche ?
J-L T : avec 25 passages en moyenne par jour, nous privilégions pour le moment le ferry pour des raisons de proximité et de coût, même si l’élément déterminant reste le lieu de chargement et de déchargement. Cette question pourrait toutefois être réétudiée avec l’ouverture de la liaison autoroutière Rouen-Calais et l’évolution des campagnes commerciales des différentes compagnies de ferry.
Which means of transport do you generally use to cross the English Channel ?
J-L T : with an average of 25 crossings per day, we favour for the moment the ferry for reasons of proximity and cost, even if the critical factor remains the place of loading and unloading. This decision may however be re-examined with the opening of the Rouen-Calais motorway and the development of price competition between the different ferry companies.
   
Quel conseil donneriez-vous à une entreprise qui souhaite travailler avec un partenaire britannique ?
J-L T : il est indispensable de bien connaître non seulement l’état du marché sur lequel l’entreprise souhaite se positionner mais aussi et surtout les métho-des de travail du partenaire britannique qui peuvent être parfois différentes des nôtres.
What advice would you give to a firm wishing to work with a British partner ?
J-L T: it is essential to have a good knowledge not only of the state of the market in which the firm wishes to position itself but also and especially of the wor-king methods of the British partner which can sometimes differ from ours.
 

EUROMODAL,
76890 Tôtes, France, (33) (0)2 32 80 91 00, fax : (33) (0)2 32 80 91 28

 

 
 

 

 

 

projet / project publications documentations contacts utiles / useful contact revue de presse / press book