>
Témoignage / Interview : EUROMODAL |
|
 |
|
 |
|
Spécialisée
dans le transport, Euromodal réalise 90 % de son chiffre daffaires
à linternational, et plus particulièrement en
Angleterre où elle a créé une filiale. Lessentiel
de son activité se concentre donc sur le trafic transmanche
avec environ 25 passages par jour. Implantée à Tôtes,
reprise en octobre 1996 par deux de ses salariés, elle compte
une quinzaine de personnes et travaille avec une flotte de plus de
70 véhicules. Soucieuse daméliorer la qualité
des services apportés à sa clientèle, majoritairement
nationale, Euromodal est certifiée ISO 9002 depuis juin 1997. |
|
Transport
specialist, Euromodal realises 90 % of its turnover abroad, especially
in England, where it has created a subsidiary. Its core activities
therefore involve cross-Channel transport with approximately 25 crossings
per day. Located in Tôtes, this firm, taken over in October
1996 by two of its employees, has some fifteen staff and a fleet of
more than 70 vehicles. Anxious to improve the quality of the services
provided for its customers, most of whom are French, Euromodal obtained
ISO 9002 certification in June 1997. |
|
|
Pourquoi
avez-vous décidé de créer une filiale dans le
Sud de lAngleterre ?
Jean-Louis TESSIER, Directeur : la création à Portsmouth
dune filiale correspond au développement de notre activité
outre-Manche. La meilleure façon de pénétrer
un marché étranger est dêtre présent
sur place. Une collaboration efficace avec le pays partenaire est
essentielle pour offrir un service de qualité. |
Why
did you decide to create a subsidiary in the South of England ?
Jean-Louis Tessier, Director : the creation of a subsidiary in Portsmouth
is related to the development of our business activities on the far
side of the Channel.
The best way of getting a foot-hold in a foreign market is to locate
in it. Effective collaboration with the partner country is an essential
prerequisite for offering a good quality service.
|
|
|
Quel
moyen de transport utilisez-vous le plus souvent pour traverser la
Manche ?
J-L T : avec 25 passages en moyenne par jour, nous privilégions
pour le moment le ferry pour des raisons de proximité et de
coût, même si lélément déterminant
reste le lieu de chargement et de déchargement. Cette question
pourrait toutefois être réétudiée avec
louverture de la liaison autoroutière Rouen-Calais et
lévolution des campagnes commerciales des différentes
compagnies de ferry. |
Which
means of transport do you generally use to cross the English Channel
?
J-L T : with an average of 25 crossings per day, we favour for the
moment the ferry for reasons of proximity and cost, even if the critical
factor remains the place of loading and unloading. This decision may
however be re-examined with the opening of the Rouen-Calais motorway
and the development of price competition between the different ferry
companies. |
|
|
Quel
conseil donneriez-vous à une entreprise qui souhaite travailler
avec un partenaire britannique ?
J-L T : il est indispensable de bien connaître non seulement
létat du marché sur lequel lentreprise souhaite
se positionner mais aussi et surtout les métho-des de travail
du partenaire britannique qui peuvent être parfois différentes
des nôtres. |
What
advice would you give to a firm wishing to work with a British partner
?
J-L T: it is essential to have a good knowledge not only of the state
of the market in which the firm wishes to position itself but also
and especially of the wor-king methods of the British partner which
can sometimes differ from ours. |
|
|
EUROMODAL,
76890 Tôtes, France, (33) (0)2 32 80 91 00, fax : (33) (0)2
32 80 91 28 |
|
|